De la "Poemele luminii" la integrala Blaga: Povestea traducerii în limba franceză a operei poetice complete



Răsfăţatul festivalurilor de poezie din România în 2016 (Cluj-Napoca, Alba Iulia, Reşiţa), poetul francez Jean Poncet şi-a propus să ducă la îndeplinire un proiect editorial pe cât de ambiţios, pe atât de necesar, întrucât vizează universalitatea operei poetice a lui Lucian Blaga.

Tradus integral în limba engleză sub sigla UNESCO, în colecţia de opere reprezentative ale literaturii mondiale, Lucian Blaga a fost descoperit şi publicului francez datorită traducerii sale, primul volum din integrala operei poetice a lui Blaga, „Poemele luminii“, fiind semnificativ în acest demers editorial anevoios şi costisitor. Fascinat de România şi de miracolul poeziei lui Blaga, Jean Poncet a povestit cum a ajuns să îi traducă opera poetică: „Deşi nu vorbesc româneşte, cunosc România de foarte multă vreme. Am venit pentru prima dată în 1978 la Suceava, unde am fost profesor de civilizaţie franceză. Cu toate că n-am cunoscut până atunci România, studenţii mei mi-au făcut cadou la plecare o grămadă de cărţi româneşti şi printre cele mai importante cărţi pe care le-am primit atunci erau cărţile bilingve ale marilor poeţi români. Între ele era şi o ediţie antologică din poezia lui Lucian Blaga, publicată la Editura «Minerva». Cunosc mai mulţi poeţi români, dar, fără doar şi poate, Blaga mi-a lăsat cea mai profundă impresie. Cred că Blaga mi-a făcut darul de a învăţa limba română. Mi-am cumpărat după aceea cărți de gramatică şi am învăţat inclusiv conjugările. Practic am învăţat limba română singur, fără profesor“.

scrisă de Alexandra Gorghiu
continuarea articolului, la sursa: cotidianul.ro