Teatrul Național „Vasile Alecsandri” vibrează în prima dintre serile FILIT 2014.
E o atmosferă elegantă, dar boemă, ce se profilează pe fundalul
roșu-auriu impunător al sălii de spectacole. În jurul meu se află
picturi poleite și o mare de scriitori dintre cei mai buni și feluriți.
Începe scriitorul Dan Lungu, unul dintre cei trei fondatori ai FILIT, și ne mărturisește, în timp ce deschide oficial seara, că este vorba despre „un festival mare, așa ne-a ieșit, suntem pretențioși”. Urmează o serie de discursuri de introducere care punctează ceea ce ne așteaptă vreme de încă 4 zile: literatură în toate formele sale de manifestare, de la traducerea ca artă, la poezie și până la „nevoia de a crea o nouă Junime”.
Un preambul încărcat de așteptări, numai bun pentru a-l primi pe primul invitat internațional al FILIT: scriitorul David Lodge – pe care, de altfel, îl așteptam cu sufletul la gură și mare curiozitate. Aflat în dialog cu profesorul universitar dr. și criticul literar Codrin Liviu Cuțitaru, Lodge a primit o temă grea, dar ușoară în același timp – să discute despre limitele literaturii în ziua de azi.
Ceea ce a urmat a fost o dezbatere relaxată, întretăiată cu anecdote și o lectură publică savuroasă făcută de scriitor în tandem cu un tânăr actor al teatrului (Ionuț Cornilă), ceea ce a sporit umorul serii, într-un joc de roluri și culturi, cu gesturi ample, accente diferite și o traducere pe măsură.
Vă las, însă, în compania unor idei „principale” ale dezbaterii, sub forma unei cartografieri conceptuale, dacă îi pot spune așa:
Primul obstacol: traducerile și barierele culturale.
I’m pathetically monolingual., mărturisește Lodge, discutând despre nevoia unor traducători buni, care să se joace cu umorul lingvistic și cel cultural deopotrivă.
Humour is partly cultural., A novel is a story that can be told in different media. The story is universal to human nature. , iar aceasta pare să fie soluția inerentă a depășirii oricăror obstacole culturale în traducere.
Despre globalizare
Professionally, it is a globalization of literature. Writers travel the world, crede Lodge, însă dacă a fi scriitor a devenit o profesie globală, asta nu înseamnă omogenizare: but they must have a unique voice, otherwise literature would be boringly uniform.
Despre relația existență-text, literatură-viață
It’s a very big question... Novels are a mixture of personal experience, imagination, fantasy... The novelist is unable to discern in retrospect.
*Despre elementele autobiografice și faptul că David Lodge are o problemă minoră cu auzul, ceea ce a dus la apariția romanului Deaf Sentence - This is the best moment in the history of the world to be deaf.
Despre romanele „biografice” semnate David Lodge
As you get older, you find out that you have used up your own experience. , de aceea scriitorului i se pare un exercițiu creativ prolific să creezi profunzime și autenticitate fictivă despre viața unui alt scriitor: It has to be a dead author, Give interiority and density to another life
Despre adaptare
Pentru Lodge, adaptarea este o oportunitate, nu o limitare a literaturii: I’m fascinated by adaptation. It gives the novel another life. The idea gets a new life, finds a new audience.
Adaptation is an act of interpration and literary critique.
P.S. Pe David Lodge îl puteți vedea și vineri, în Aula Magna a Universității „Alexandru Ioan Cuza”, unde va primi titlul de Doctor Honoris Causa și va vorbi despre literatură și viața academică (o temă recurentă în scrierile sale).
Scris de Alice Teodorescu
sursa: bookblog.ro
Începe scriitorul Dan Lungu, unul dintre cei trei fondatori ai FILIT, și ne mărturisește, în timp ce deschide oficial seara, că este vorba despre „un festival mare, așa ne-a ieșit, suntem pretențioși”. Urmează o serie de discursuri de introducere care punctează ceea ce ne așteaptă vreme de încă 4 zile: literatură în toate formele sale de manifestare, de la traducerea ca artă, la poezie și până la „nevoia de a crea o nouă Junime”.
Un preambul încărcat de așteptări, numai bun pentru a-l primi pe primul invitat internațional al FILIT: scriitorul David Lodge – pe care, de altfel, îl așteptam cu sufletul la gură și mare curiozitate. Aflat în dialog cu profesorul universitar dr. și criticul literar Codrin Liviu Cuțitaru, Lodge a primit o temă grea, dar ușoară în același timp – să discute despre limitele literaturii în ziua de azi.
Ceea ce a urmat a fost o dezbatere relaxată, întretăiată cu anecdote și o lectură publică savuroasă făcută de scriitor în tandem cu un tânăr actor al teatrului (Ionuț Cornilă), ceea ce a sporit umorul serii, într-un joc de roluri și culturi, cu gesturi ample, accente diferite și o traducere pe măsură.
Vă las, însă, în compania unor idei „principale” ale dezbaterii, sub forma unei cartografieri conceptuale, dacă îi pot spune așa:
Primul obstacol: traducerile și barierele culturale.
I’m pathetically monolingual., mărturisește Lodge, discutând despre nevoia unor traducători buni, care să se joace cu umorul lingvistic și cel cultural deopotrivă.
Humour is partly cultural., A novel is a story that can be told in different media. The story is universal to human nature. , iar aceasta pare să fie soluția inerentă a depășirii oricăror obstacole culturale în traducere.
Despre globalizare
Professionally, it is a globalization of literature. Writers travel the world, crede Lodge, însă dacă a fi scriitor a devenit o profesie globală, asta nu înseamnă omogenizare: but they must have a unique voice, otherwise literature would be boringly uniform.
Despre relația existență-text, literatură-viață
It’s a very big question... Novels are a mixture of personal experience, imagination, fantasy... The novelist is unable to discern in retrospect.
*Despre elementele autobiografice și faptul că David Lodge are o problemă minoră cu auzul, ceea ce a dus la apariția romanului Deaf Sentence - This is the best moment in the history of the world to be deaf.
Despre romanele „biografice” semnate David Lodge
As you get older, you find out that you have used up your own experience. , de aceea scriitorului i se pare un exercițiu creativ prolific să creezi profunzime și autenticitate fictivă despre viața unui alt scriitor: It has to be a dead author, Give interiority and density to another life
Despre adaptare
Pentru Lodge, adaptarea este o oportunitate, nu o limitare a literaturii: I’m fascinated by adaptation. It gives the novel another life. The idea gets a new life, finds a new audience.
Adaptation is an act of interpration and literary critique.
P.S. Pe David Lodge îl puteți vedea și vineri, în Aula Magna a Universității „Alexandru Ioan Cuza”, unde va primi titlul de Doctor Honoris Causa și va vorbi despre literatură și viața academică (o temă recurentă în scrierile sale).
Scris de Alice Teodorescu
sursa: bookblog.ro