Orice companie care are în vedere extinderea pe pieţele externe se
confruntă cu noi culturi şi cu noi cerinţe din partea clienţilor. Cel
mai mare obstacol pentru reprezentanţii unor astfel de companii este
însă bariera lingvistică de care mulţi de lovesc, informează Huffington Post.
Astfel de dificultăţi lingvistice au fost întâmpinate de companii precum Ikea, Coca-Cola, Ford sau KFC.
Iată, mai jos, lista companiilor care au întâmpinat probleme de natură lingvistică atunci când au încercat să îşi vândă produsele pe pieţele externe.
1. Ford
Autoturismul Ford Pinto nu a avut foarte mult succes în Brazilia pentru că numele acestuia înseamnă în traducere directă "organe genitale masculine".
2. Ikea
Cei de la Ikea au întâmpinat probleme atât pe piaţa din Thailanda, cât şi în Germania din cauza denumirilor date produselor comercializate.
Astfel, clienţii din Thailanda nu au fost mulţumiţi de ghiveciul pentru plante numit "Jattebra" pentru că traducerea acestui nume se aseamănă foarte mult cu termenul folosit de ei pentru "sex". Tot în Thailanda, reprezentanţii Ikea au încercat să comercealizeze patul Redalen, numit astfel după un oraş din Norvegia, al cărui nume are, de asemenea, conotaţii sexuale pentru thailandezi.
Patul destinat copiilor numit Gutvik nu a fost văzut bine de clienţii Ikea din Germania unde denumirea lui ar însemna "o partidă bună de sex".
3. Barf Soap
Compania iraniană Paxam a scos de pe piaţă detergentul "Barf", al cărui nume înseamnă în limba farsi "zăpadă. Alţi clienţi nu au fost însă foarte convinşi de acest produs pentru că numele înseamnă "vomă" în limba engleză.
4. KFC
Sloganul celor de la KFC, "Bun de-ţi lingi degetele" (Finger-lickin' good), nu a fost văzut bine de către chinezi. Se pare că unii dintre aceştia ar fi înţeles că reprezentanţii fanţului fast-food le sugerau că vor "să le mănânce degetele".
5. Coors
Probleme cu sloganul folosit au avut şi cei de la Coors. Dacă în Statele Unite ale Americii cunoscuta lor replică "desfă-o" a avut foarte mult succes, locuitorii statelor care folosesc limba spaniolă au luat-o în râs având în vedere faptul că pentru ei aceasta înseamnă "să obţii intestine slăbite".
6. Pepsi
Sloganul companiei Pepsi, "Trezeşte-te la viaţă cu Pepsi", nu a mers foarte bine în China unde unii dintre locuitorii acestui stat l-au înţeles drept "să îţi aduci strămoşii înapoi din mormânt".
7. Puffs
În Germania, "puffs" este termenul colocvial folosit pentru "casă de toleranţă".
8. Coca-Cola
Chinezii cunosc compania americană drept "ke kou ke le". Varianta "Ko-ka-ko-la" era înţeleasă de oameni ca "muşcă mormolocul de ceară".
9. Asociaţia Americană de Produse Lactate
Campania "Ai lapte?" (Got Milk) a americanilor nu a avut succes în Mexic unde, din cauza unei greşeli de traducere, cetăţenii acestui stat au înţeles-o drept "Ai lactaţie?".
sursa
Astfel de dificultăţi lingvistice au fost întâmpinate de companii precum Ikea, Coca-Cola, Ford sau KFC.
Iată, mai jos, lista companiilor care au întâmpinat probleme de natură lingvistică atunci când au încercat să îşi vândă produsele pe pieţele externe.
1. Ford
Autoturismul Ford Pinto nu a avut foarte mult succes în Brazilia pentru că numele acestuia înseamnă în traducere directă "organe genitale masculine".
2. Ikea
Cei de la Ikea au întâmpinat probleme atât pe piaţa din Thailanda, cât şi în Germania din cauza denumirilor date produselor comercializate.
Astfel, clienţii din Thailanda nu au fost mulţumiţi de ghiveciul pentru plante numit "Jattebra" pentru că traducerea acestui nume se aseamănă foarte mult cu termenul folosit de ei pentru "sex". Tot în Thailanda, reprezentanţii Ikea au încercat să comercealizeze patul Redalen, numit astfel după un oraş din Norvegia, al cărui nume are, de asemenea, conotaţii sexuale pentru thailandezi.
Patul destinat copiilor numit Gutvik nu a fost văzut bine de clienţii Ikea din Germania unde denumirea lui ar însemna "o partidă bună de sex".
3. Barf Soap
Compania iraniană Paxam a scos de pe piaţă detergentul "Barf", al cărui nume înseamnă în limba farsi "zăpadă. Alţi clienţi nu au fost însă foarte convinşi de acest produs pentru că numele înseamnă "vomă" în limba engleză.
4. KFC
Sloganul celor de la KFC, "Bun de-ţi lingi degetele" (Finger-lickin' good), nu a fost văzut bine de către chinezi. Se pare că unii dintre aceştia ar fi înţeles că reprezentanţii fanţului fast-food le sugerau că vor "să le mănânce degetele".
5. Coors
Probleme cu sloganul folosit au avut şi cei de la Coors. Dacă în Statele Unite ale Americii cunoscuta lor replică "desfă-o" a avut foarte mult succes, locuitorii statelor care folosesc limba spaniolă au luat-o în râs având în vedere faptul că pentru ei aceasta înseamnă "să obţii intestine slăbite".
6. Pepsi
Sloganul companiei Pepsi, "Trezeşte-te la viaţă cu Pepsi", nu a mers foarte bine în China unde unii dintre locuitorii acestui stat l-au înţeles drept "să îţi aduci strămoşii înapoi din mormânt".
7. Puffs
În Germania, "puffs" este termenul colocvial folosit pentru "casă de toleranţă".
8. Coca-Cola
Chinezii cunosc compania americană drept "ke kou ke le". Varianta "Ko-ka-ko-la" era înţeleasă de oameni ca "muşcă mormolocul de ceară".
9. Asociaţia Americană de Produse Lactate
Campania "Ai lapte?" (Got Milk) a americanilor nu a avut succes în Mexic unde, din cauza unei greşeli de traducere, cetăţenii acestui stat au înţeles-o drept "Ai lactaţie?".
sursa