Serviciul de traducatori de la Bruxelles, cel care asigura traducerile lucrarilor oficiale si mai ales al documentelor, este in acuta criza de personal.
Suddeutsche Zeitung, citat de presseurop.eu , scrie ca institutiile europene de la Bruxelles sunt pe cale sa devina un turn Babel, unde nimeni nu se mai poate intelege cu nimeni.
In calitatea sa de capitala europeana, toate compartimentele structurilor europene de la Bruxelles dispun de nu mai putin de 2.500 de traducatori care au misiunea de a traduce toate documentele, proiectele, recomandarile si deciziile, indiferent cui sunt adresate, in cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii. Acestea au insumat in 2011 nu mai putin de 2,2 milioane de pagini.
Situatia tinde sa devina critica din cauza unei adevarate penurii de traducatori. Din moment ce toate limbile statelor membre sunt oficial limbi ale Uniunii Europene, cu statut egal, traducerile pentru limbile de mai mica circulatie au creat probleme la Bruxelles.
Sa gasesti un traducator pentru olandeza, irlandeza si ceha, dar nu numai a devenit o provocare, care de multe ori este de netrecut. La fel se intampla si cu traducatorii profesionisti pentru romana, bulgara si poloneza.
Nici limba germana nu sta mai bine, deoarece la Bruxelles exista un deficit major de traducatori de nivel profesionist. Problema este cu atat mai serioasa cu cat mediul privat, care are la randul sau nevoie de traducatori, face o concurenta salariala importanta institutiilor europene, mai ales in ceea ce priveste limbile "mici".
Sursa: Ziare.com
Suddeutsche Zeitung, citat de presseurop.eu , scrie ca institutiile europene de la Bruxelles sunt pe cale sa devina un turn Babel, unde nimeni nu se mai poate intelege cu nimeni.
In calitatea sa de capitala europeana, toate compartimentele structurilor europene de la Bruxelles dispun de nu mai putin de 2.500 de traducatori care au misiunea de a traduce toate documentele, proiectele, recomandarile si deciziile, indiferent cui sunt adresate, in cele 23 de limbi oficiale ale Uniunii. Acestea au insumat in 2011 nu mai putin de 2,2 milioane de pagini.
Situatia tinde sa devina critica din cauza unei adevarate penurii de traducatori. Din moment ce toate limbile statelor membre sunt oficial limbi ale Uniunii Europene, cu statut egal, traducerile pentru limbile de mai mica circulatie au creat probleme la Bruxelles.
Sa gasesti un traducator pentru olandeza, irlandeza si ceha, dar nu numai a devenit o provocare, care de multe ori este de netrecut. La fel se intampla si cu traducatorii profesionisti pentru romana, bulgara si poloneza.
Nici limba germana nu sta mai bine, deoarece la Bruxelles exista un deficit major de traducatori de nivel profesionist. Problema este cu atat mai serioasa cu cat mediul privat, care are la randul sau nevoie de traducatori, face o concurenta salariala importanta institutiilor europene, mai ales in ceea ce priveste limbile "mici".
Sursa: Ziare.com